|
Tu m'as demande de choisir entre toi et ma vie. J'ai choisi ma vie et tu est partie, sans savoir que c'est toi ma vie... /Poprosiłaś mnie, żebym wybrał między Tobą a moim życiem. Wybrałem moje życie, a Ty odeszłaś, nie wiedząc, że to Ty jesteś moim życiem./net
|
|
|
Quoiqu'il arrive il faut que je perde mon contrôle / Kiedykolwiek On się pojawia, powoduje, że tracę kontrole (nad sobą)
|
|
|
Et si tu n'existait pas, dis-moi pourquoi j'existerai... / I gdybyś nie istniał, powiedz mi, po co ja miałabym istnieć...
|
|
|
Jeune demoiselle recherche un mec mortel. Un mec qui pourrait me donner des ailes. Un mec fidel et qui n'a pas peur qu'on l'aime donc si t'as les criteres, babe, laisse-moi ton e-mail. /Młoda panienka poszukuje śmiertelnego faceta. Faceta, który mógłby mi podarować skrzydła. Faceta wiernego i nie obawiającego się być kochanym, więc jeśli spełniasz te kryteria, babe, zostaw mi swój e-mail.
|
|
|
Aimer, c'est perdre le contrôle. / Kochać to stracić kontrolę
|
|
|
Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction. / Miłość nie polega na stałym patrzeniu na siebie, lecz na stałym patrzeniu we wspólnym kierunku
|
|
|
Il en est du véritable amour comme de l'apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. / Prawdziwa miłość jest jak pojawienie się ducha, wszyscy o tym mówią ale tylko niektórzy to widzieli
|
|
|
Le ciel étoilé au-dessus de moi et la loi morale en moi. / Niebo gwiaździste nade mną i prawo moralne we mnie.
|
|
|
Il n'y point d'amour sans jalousie. / Nie ma miłości bez zazdrości
|
|
|
Il est plus facile de dire que de faire. / Łatwiej jest powiedziec niż zrobić
|
|
|
Adieu paniers, vendanges sont faites. /Co przeszło, nie wróci
|
|
|
|